توصيات المؤتمر العلمي الأول لكلية اللغات والترجمة تحت شعار: "اللغات والترجمة ودورها في دفعِ عجلةِ الحياة والتقاربِ بين الشعوب"
(مصراتة: 29-07-2023م)
للغات والترجمة دور كبير في تشكيل تاريخ الأمم وبناء الحضارات وتوحيد المعرفة. فاللغة هي الخط الذي يربط بين المسافات مهما كانت بعيدة، وهي أداة هامة للتواصل الإنساني والبشري ووسيلة للتخاطب والتفاهم؛ وهي التي تُحول العالم إلى قرية صغيرة وشبكة مترابطة بقوة تجمعهم على الحوار وتبادل الأفكار وزيادة الغنى المعرفي والثقافي. لذا فإنَّ تعلم اللغات وتعليمها بات أمرا ملحاً لفهم الحضارات وزيادة المخزون اللغوي والثقافي والمعرفي.
وفي إطار سعي كلية اللغات والترجمة جامعة مصراتة للقيام بدور متميز في مجال البحث والنشر العلمي، وتقديم الخدمات العلمية للمجتمع، ولأهمية موضوع اللغات والترجمة، وتعزيز البحث العلمي والتواصل اللغوي في تخصَصات اللغات الأجنبية والترجمة، والمشكلات التي تواجه اللغات مع العلوم ذات العلاقة بها، كذلك واقع تدريس هذه اللغات في مؤسساتنا التعليمية والأكاديمية، إضافة إلى التحديات وسبل المواجهة لتدارس ما وراء تشخيص هذا الأمر من تداعيات تتطلب الحلول العلمية والعملية القابلة للتطبيق على أرض الواقع لدى الجهات التنفيذية في المؤسسات التربوية والتعليمية والثقافية والبحثية، فقد تنادت كلية اللغات والترجمة جامعة مصراتة لإقامة المؤتمر العلمي الأكاديمي الأول تحت شعـار: "اللغات والترجمة ودورها في دفـعِ عـجلةِ الحياة والتقاربِ بين الشعوب"؛ الذي أختتم اليوم السبت الموافق 2023.07.29م بمقر الكلية بمنطقة الغيران بمصراتة بحضور نخبة من الأكاديميين والمختصين في الجامعات، وطلبة الدراسات العليا والباحثين، وعدد من المهتمين بمواضيع اللغات والترجمة، ومراكز البحث العلمي، والمؤسسات والهيئات ذات العلاقة.
وفي الوقت الذي نتقدم فيه بالشكر الجزيل لكل من دعم ورعى هذا المؤتمر، وشارك وأسهم بالنقاش الجاد، وقدم الرأي البناء والملاحظات الهادفة خلال عرض أبحاث المشاركين وتداولها في جلسات المؤتمر، والتي نأمل أن تأخذ هذه الآراء طريقها إلى التطبيق العملي من قبل جهات الاختصاص في أقرب وقت ممكن، فإننا نلخص توصيات المؤتمر في الآتي:
1. ضرورة الاهتمام باللغة العربية لغة القرآن الكريم، فهي تتميز بقدرتها على الإبداع والتكيف في كل المجالات، فضلا عن تميزها بالبيان والبلاغة، ونقل تاريخ وثقافة الحضارات العربية عبر الزمن، وهي من أهم مقومات الهوية العربية والإسلامية.
2. ضرورة اهتمام المسؤولين في بلادنا بالترجمة، والعمل على توفير التقنيات والبرامج الحديثة المستخدمة في الترجمة، لأنها السبيل الوحيد والطريقة المثلى للتعرف على ما أنجزته الشعوب في سبيل تقدم الإنسانية، فهي وسيلة فعالة تمثل صلة مباشرة بين الحضارات في جميع المجالات لنهضة الشعوب.
3. ضرورة إصدار مجلات متخصصة في مجال اللغات والترجمة، وتشجيع الباحثين والأكاديميين على الدراسة والتأليف في المواضيع التي لم تلق اهتماما كبيرا في هذا المجال.
4. ضرورة تبنى الجهات المعنية لعمليات ترجمة الإصدارات والأعمال الليبية إلى اللغات أخرى.
5. ضرورة تحديد أفضل السبل لتمويل برامج التعليم العالي في ليبيا في مجال اللغات والترجمة، مع المراجعة الدورية والمستمرة لاحتياجات سوق العمل ودراستها والعمل على تحقيقها.
6. الاستفادة من تجارب الدول المتقدمة، التي لها دور متميز في تعليم اللغات والترجمة، والعمل على تطوير المناهج والبرامج التعلمية، من خلال نظام تعليمي أكاديمي ومهني بجودة عالية، قادر على تخريج كوادر بشرية متخصصة ذات مهارات ومعارف عالية.
7. العمل على إدخال برنامج تطبيقي عملي في الترجمة تحت مسمى دبلوم الدراسات العليا (PGD) (مرحلة ما بين الليسانس والماجستير)، إسوة بما هو معمول به في معظم جامعات العالم.
8. زيادة الإنفاق على البحث العلمي ومراكز البحوث والاستشارات، ودعم أعضاء هيئة التدريس لنشر مؤلفاتهم وأبحاثهم العلمية في مجال اللغات والترجمة في ليبيا، والانفتاح على الجامعات العربية والعالمية المختصة، وفتح باب التواصل معهم للتعاون فيما يعود بالنفع على بلادنا.
9. عقد المؤتمرات العلمية والندوات وورش العمل وتقديم الدراسات العلمية التي تتناول قضايا اللغات والترجمة، فضلا عن المشاكل والصعوبات التي تواجه كليات اللغات والترجمة، ومن ثم تقديم التوصيات والمقترحات حيال هذه المشاكل والصعوبات.
10. توثيق أعمال ومداولات المؤتمر العلمي الأول لكلية اللغات والترجمة تحت شعار: "اللغات والترجمة ودورها في دفعِ عجلةِ الحياة والتقاربِ بين الشعوب" في كتاب؛ ونشره بمجلة الكلية أو بإحدى مجلات الجامعة بحيث يكون في متناول المختصين والباحثين والمهتمين بهذا المجال.
(صدر في مصراتة،، السبت: 11 محرم 1445هـ الموافق 2023.07.29م)
#المؤتمر_العلمي_كلية_اللغات_والترجمة
#كلية__اللغات_والترجمة
#جامعة_مصراتة